Fachübersetzungen Für
Anwälte und Unternehmen

Seit 25 Jahren stehen wir für Innovation, Zuverlässigkeit und schnelle Reaktionsfähigkeit.

Ihr Spezialist für präzise kaufmännische
und juristische Fachübersetzungen.

Spezielle Leistungen für unsere Kunden

Unsere Dienstleistungen sind speziell darauf ausgerichtet, den hohen Anforderungen unserer Kunden, international agierenden Wirtschaftskanzleien und Unternehmen aus Deutschland, Europa und den USA, gerecht zu werden. Wir bieten nicht nur linguistische, sondern auch fachspezifische Expertise und stellen somit sicher, dass komplexe Verträge, Vereinbarungen und Unterlagen in der Zielsprache sinngemäß exakt wiedergegeben werden. Eine besondere Herausforderung im Bereich von M&A sind die US-Amerikanischen Boilerplate Texte mit vielen extrem langen Sätzen von mehr als 200 Worten. Insgesamt haben wir über 60 SPAs mit einem Übernahmewert von ca. 1 Mrd. Euro übersetzt.

Spektrum juristischer Übersetzungen

Das Spektrum der Rechtsgebiete unserer Zusammenarbeit mit Anwälten und Unternehmen reicht vom Gesellschaftsrecht über Vertragsrecht, Arbeitsrecht, AGB, Datenrecht, IT-Recht bis hin zu M&A.

Aus dieser Zusammenarbeit haben wir uns ein sehr gutes Verständnis für juristische Terminologien und Fachsprachen der jeweiligen Rechtsgebiete erarbeitet und zielgerichtet eine nach Sachthemen strukturierte umfassende Wissensdatenbank aufgebaut. Es ist hier wichtig anzumerken, dass wir alle Dateien und Daten in der Wissensdatenbank im Detail ausgesucht, für gut befunden und integriert haben, so dass wir uns auf die Qualität der angebotenen Informationen verlassen können.

In der Praxis heißt das: Für die Übersetzung von AGB konfigurieren wir unsere Wissensdatenbank so, dass bei der Recherche auf AGB-relevante Dateien zugegriffen wird und wir uns auf wirklich zutreffende Informationen konzentrieren können. Mit dieser Vorgehensweise werden wir bei unseren Übersetzungsarbeiten perfekt von unserem innovativen Quick Reference System unterstützt, wodurch wir Übersetzungen in bester Qualität in sehr viel kürzerer Zeit erstellen können.

Unser Leistungsangebot

Hybrid-Übersetzungen

Unter einer KI-MT Hybrid-Übersetzung verstehen wir die Nutzung einer KI-MT Vorübersetzung in Kombination mit unserer QRS Übersetzungsumgebung für Human-Übersetzungen. Der große Vorteil dieses Ansatzes ist, dass wir die Stärken von KI-MT, sofortige Verfügbarkeit der Vorübersetzung, nutzen, aber die von uns identifizierten Schwächen durch unseren Hybrid-Ansatz und unsere Verfahrensweisen vermeiden.

Human-Übersetzungen

Die Human-Übersetzung ist nach wie vor für sehr komplexe Texte vorzuziehen. Gute Gründe für den Einsatz von Human-Übersetzungen sind auch sehr spezifische Anforderungen, wie z. B.: absolute Vertraulichkeit (keine KI-Nutzung erlaubt), englische Texte von nicht Muttersprachlern, anspruchsvolle semantische Ausdrucksweise oder Plain English Erfordernis.

Zusammenarbeit in Projekten

Oftmals haben unseren Kunden die Anforderung, dass sie für Projekte unsere Unterstützung über Monate bei sehr engen Terminen benötigen. Hier zahlt sich für uns unsere Erfahrung und die sehr produktive Unterstützung durch unser Quick Reference System (QRS) aus. Die Zusammenarbeit in solchen Projekten sieht dann oft so aus, dass wir eine Version am Abend deutscher Zeit geliefert bekommen und die Übersetzung bis zum nächsten Morgen erstellen.

Abstract: Optimierung von KI-MT für Rechtstexte: Eine Analyse von Stärken und Schwächen für den praktischen Einsatz

Trotz der beeindruckenden Geschwindigkeit und Effizienz, die KI-MT-Systeme bieten, offenbaren Stress-Tests deutliche Beschränkungen in Qualität und Zuverlässigkeit der KI-MT Übersetzungen. Bei den Stress-Tests wurden von Anwälten abgenommene Übersetzungen von SPAs mit KI-MT Übersetzungen verglichen. Die in den Stress-Tests identifizierten Fehler in den KI-MT Übersetzungen, wie Auslassungen, inkonsistente Wortverwendung, Mangel an Begriffskonsistenz, Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen, Verlust der Orientierung in komplexen Sätzen, fehlerhafte Übersetzung von Fachbegriffen, Fehlinterpretation der Dokumentstruktur und veraltete Sprachverwendung, führen zu signifikanten Missverständnissen und Inkonsistenzen, die die rechtliche Klarheit und Verbindlichkeit von Vertragsdokumenten erheblich beeinträchtigen. Einige Sätze wurden perfekt übersetzt und der nächste Satz war völlig unbrauchbar und fehlerhaft übersetzt.

RECHT

Überzeugen Sie sich, wie LBTA mit innovativen Lösungen Ihre juristischen und kaufmännischen Texte präzise übersetzt.

M&A

Vertrauen Sie auf unsere Expertise und unser 
Quick Reference System 
für präzise M&A Übersetzungen.

Arbeitsrecht

Erfahrung & Kompetenz
Maßgeschneiderte Lösungen für arbeitsrechtliche Texte. 

AGB

Rechts- und auslegungssichere AGB B2B und B2C für den internationalen Geschäftsverkehr.

Human Übersetzung

Human-Übersetzung für besondere Ansprüche an Komplexität, Sprache, Vertraulichkeit und Qualität.

HYBRID ÜBERSETZUNG

KI-MT Hybrid-Übersetzungen
Optimale Kombination aus künstlicher und menschlicher Intelligenz
Beste Qualität und Effizienz.

KI-MT Erfahrungs
bericht

Künstliche-Intelligenz
Machine-Translation (KI-MT)
Stärken, Schwächen und Möglichkeiten

KI-MT Analyse der Fehler & Fehlerarten

Anhang zum Erfahrungsbericht 
KI-MT Stress-Test Analyse der Fehler und Fehlerarten

Referenzen

Lesen Sie die Meinungen unserer Kunden
zu unseren Leistungen.

PREIS Übersicht

Unser Bestreben ist es, nach wie vor, unseren Kunden Human- und KI-MT Übersetzungen in bester Qualität zu liefern.

FESTPREIS ANGEBOT

Professionelle Übersetzungs- Dienstleistungen zum Festpreis.
Effizienz, Transparenz und Qualität 

Kontakt
LBTA

Sie erreichen uns per E-Mail, Telefon, unser Kontaktformular und demnächst auch hier über die Chatbox … 

Analyse des Übersetzungsfehlers:
Fehlinterpretation typischer Vertragsformulierungen

Fehlerart: Unangemessene Übersetzung von vertraglichen Ausnahmeklauseln

Ausgangsbeispiel: „Any transfer of Shares in the Company by a Co-Investor is, except for the provisions of Clause x.x“,

KI-MT Übersetzung: „Jede Übertragung von Geschäftsanteilen an der Gesellschaft durch einen Co-Investor ist, abgesehen von den Bestimmungen der Klausel x.x“,

Identifizierte Fehler und Verbesserungsbedarf:

Fehlinterpretation von „except for“: Die Wendung „except for“ drückt eine Ausnahme zu einer allgemeinen Regel aus. Die Übersetzung „abgesehen von“ kann zwar in bestimmten Kontexten eine ähnliche Bedeutung haben, jedoch fehlt es hier an der Präzision, die für Vertragsdokumente erforderlich ist. Die Formulierung „ausgenommen wie in Klausel x.x“ wäre direkter und klarer, da sie unmissverständlich auf die Ausnahmebedingungen verweist.

Potenzielle rechtliche Auswirkungen: Eine ungenaue Übersetzung von Ausnahmeklauseln kann zu Missverständnissen bezüglich der Vertragsbedingungen führen. Im Rechtskontext ist es von höchster Wichtigkeit, die exakten Bedingungen und Ausnahmen klar und unmissverständlich zu formulieren, um Interpretationsspielräume und mögliche Rechtsstreitigkeiten zu minimieren.

Notwendigkeit der klaren Ausdrucksweise in Vertragsdokumenten: Vertragsdokumente erfordern eine präzise Sprache, um die Rechte und Pflichten der Parteien eindeutig festzulegen. Jede Abweichung von der üblichen Formulierung könnte die Auslegung des Vertragsinhalts beeinflussen und sollte daher vermieden werden.

Schlussfolgerung:

Die präzise und korrekte Übersetzung von vertraglichen Formulierungen, insbesondere von Ausnahmeklauseln, ist entscheidend, um die beabsichtigte rechtliche Wirkung zu erzielen und mögliche Missverständnisse oder Rechtsunsicherheiten zu vermeiden. Die Wahl der richtigen Präpositionen und Konjunktionen spielt eine entscheidende Rolle bei der Festlegung der Vertragsbedingungen. Übersetzer müssen besondere Sorgfalt walten lassen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Nuancen und der Präzision des Originaltextes gerecht wird und rechtliche Klarheit gewährleistet.