Definitions:
Translation
shall mean the preparation of a translation task or any other
translation-related task such as revising, editing, etc., which calls
upon the translation skills of a translator.
Company
shall refer to
LBTA Inc. (“Company”), the party
creating a translation in the normal course of business, irrespective
of whether the translation task is performed by the Company, or
indirectly through one or more of its subcontractors.
Client
shall mean the party commissioning a translation in the normal course
of business, and may be a natural or legal person, including, as an
example only, a private individual, an association, partnership,
economic interest group, or corporate entity.
Source material or document
shall be understood to
mean any text or medium containing a communication which has to be
translated, and may comprise text, sound or images in paper or
electronic form.
Copyright in Source Material, and Translation Rights
1..The Company accepts an
order from the Client on the understanding that performance of the
translation task will not infringe any third party rights. The Client
undertakes to hold the Company harmless from any claim for
infringement of copyright and/or other intellectual property rights in
all cases, which may arise as a result of the content of the original
source material or its translation.
Fees: Estimates (non-binding) and Quotations (binding)
2..An estimate shall be
given for guidance or information purposes only. A fixed quotation
shall be given only after the Company has seen or heard all the source
material and has received binding instructions from the Client. Fees
are subject to VAT, whenever applicable.
3..Any fee agreed upon
for a translation, which is found to present latent special
difficulties of which neither party could be reasonably aware of at
the time of offer and acceptance, shall be renegotiated.
4..Other supplementary
charges, for example those arising from:
a.
Discontinuous text, complicated layout or other forms of layout
or presentation requiring additional time or resources, and/or
b.
Poorly legible copy or poorly audible sound media, and/or
c.
Terminological research, and/or
d.
Priority work or work outside normal office hours in order to
meet the Client’s deadline or other requirements, may also be charged.
The nature and amount of such charges shall generally be agreed to in
advance.
5..If any changes are made in the text or the Client’s requirements at
any time while the task is in progress, the Company’s fee, any
applicable supplementary charges, and the terms of delivery shall be
adjusted to reflect the additional work.
Delivery
6..Any delivery date or dates and time/times for an order are binding
only if confirmed by the Company in writing.
7..Unless otherwise agreed, the delivery requirements shall be deemed
fulfilled when the Company has dispatched the translation per post or
email on the date of delivery. Costs of delivery of the translation by
regular mail or email shall normally be borne by the Company. Where
delivery requested by the Client involves expenditure greater than the
cost usually incurred for delivery, the additional cost shall be
chargeable to the Client.
8..The Company accepts no responsibility whatsoever for any delay,
damage, or loss that may occur during or as a consequence of
electronic or non-electronic transmission or shipment of the
translation work to the Client, including any virus-related problems.
Payment
9..Payment in full to the Company shall be effected not later than 14
days from the date of invoice by the method of payment specified. For
long assignments or texts, the Company may request an initial payment
and periodic partial payments on terms to be agreed upon between the
parties.
10..Settlement of any invoice, partial invoice, or other payment shall
be made by the due date agreed upon between the parties or in the
absence of such an agreement within the period stipulated in paragraph
9. The Company shall have the right to charge interest at the rate of
5 % per annum over the prevailing base rate set by the FED to all
overdue amounts from the date on which they first become due until
they are paid in full. Where delivery is in
installments
and notice has been given that an interim payment is overdue, the
Company shall have the right to stop work on outstanding tasks in hand
until the payment due is made or other terms agreed to. This action
shall be without prejudice to any amounts due and without any
liability whatsoever to the Client or any third party.
Responsibility and Liability
11..The Company shall use its best effort to do the work to the best
of its ability, knowledge, and belief, while consulting such
authorities as are reasonably available to the Company at the time.
Unless otherwise specified and agreed upon, a translation shall be fit
for its stated purpose, target readership, and the level of quality
deemed appropriate for “information purposes only". The liability of
the Company on any grounds whatsoever shall be limited to the invoiced
value of the work.
Complaints
12..Failure by the
Company to meet the agreed upon order requirements or to provide a
translation fit for its stated purpose, shall entitle the Client to:
a.
Reduce, with the Company’s consent, the fee payable for work
done by an amount equal to the reasonable cost necessary to remedy the
deficiencies, and/or
b.
Cancel any further
installments
of work being undertaken by the Company.
13..Such entitlement shall only apply after the Company has been
notified in writing of all alleged deficiencies within five (5)
working days following delivery of the translation and been given one
opportunity to bring the work up to the required standard within seven
(7) working days of such notification.
Copyright in Translations
14..Unless agreed to otherwise in writing, copyright in the
translation remains the property of the Company, until the translation
task has been paid for in full in accordance with the terms of
paragraphs 9 & 10.
15..If a translation is in any way amended or altered without the
written permission of the Company, the Company shall not be liable for
the amendments made or their consequences.
Confidentiality of the Client’s Documents
16..The Company shall at all times exercise due discretion in respect
of disclosure to any third party of any information contained in the
Client’s documents or translations thereof without the express
authorization of the Client.
17..Nonetheless, in view of the necessity for electronic and
non-electronic transmission or shipment between the Company, its
subcontractors, and the Client, the Company shall not be held
responsible for unauthorized access to the Client’s documents.
Force Majeure, Business Shutdown or Cutbacks, Withdrawal, and
Cancellation
18..The Company shall not be liable to the Client or any third party
for delays, failures, or their consequences, which are the result of
circumstances wholly beyond its control. Such causes may include, but
are not restricted to, acts of God, fires, floods, electrical outages,
computer, server, or communication failures, and acts of omission of
subcontractors or third parties. The same applies if the Company is
forced to shutdown or scale back its operation over a certain period
of time, especially the online business, for reasons beyond its
control.
19..Under such circumstances, the Company has the right to partially
or wholly withdraw from the translation obligation. The Company shall
notify the Client as soon as is reasonably practical of any
circumstances likely to prejudice the Company’s ability to comply with
the terms of the Client’s order, and assist the Client as far as
reasonably practical to identify an alternative solution.
20..If a translation task is commissioned and subsequently cancelled,
reduced in scope, or frustrated by an act or omission on the part of
the Client or any third party, the Client shall except in the
circumstances described in paragraph 18, pay the Company the full
contract sum unless otherwise agreed to in advance. The work completed
shall be made available to the Client.
Non-solicitation of Employees and/or Subcontractors
21..Where in the course of business the Company introduces or refers
the Client to an employee or a third party working as a subcontractor
for the Company, the Client shall not knowingly, for a period of 12
months from the last order, approach the employee or third party for
the purpose of providing translation work directly to the employee or
third party, nor engage these in any capacity involving a translation,
without the Company’s written consent.
Disputes, Governing Law, & Other Provisions
22..The place of jurisdiction for all disputes arising from or in
connection with such a business relationship shall be Cheyenne,
Wyoming, the place of business of the Company.
23..In the event one or more of the above Terms are declared invalid
or unenforceable for any reason, such decision shall not affect the
validity of the remaining provisions or Terms.
December 2004
© - Legal and Business Translation Agency Inc.- All Rights
Reserved
|